为何英语把Napoli(拿波里)称为Naples(那不勒斯)?

公元前600年,希腊殖民地库美的避难者在距今那不勒斯以西20千米处的帕泰诺佩旧址建造了一座城市,命名为neapolis,由希腊文nea(新)加上polis(城市)组成,意为“新城”。公元前4世纪,罗马人征服了这座城市,把它的拼写传讹为naples。现今的意大利语名称napoli是根据意大利语的地名构词要求将拉丁文naples改写而来。

所以Naples(那不勒斯)反而是更传统、更正宗的叫法,而Napoli(拿波里)不是。当然,如果想更传统的话,只能叫Neapolis(尼波利斯)了。

看了下维基,罗马人的拼写是Neapolis,就是直接把希腊文的拼写给对应拉丁化了,而拉丁语词汇又是意大利语,法语,西班牙语之母,即使德文,英文也有许多名词受到拉丁语或其他罗曼语词汇影响,衍生出不同的拼写形式,至于为什么意大利语把词尾的—s去掉,可能是语言学演化史研究方面的问题了,意大利语地名似乎普遍以元音结尾。
更多精彩尽在这里,详情点击:http://resortintimehotel.com/,那不勒斯即使是那不勒斯地区自己的方言,也是拼写成Napule,这么看反倒离拉丁语拼写相去更远。英语的Naples很可能是受到法语启发在诺曼或更早时代由法国大陆传入英国的,因为法文中也写作Naples,但法文中末尾的s猜测可能是不发音的,这就和意大利语的音读可能近似了。至于德文写法的Neapel,前半部分原汁原味保留了拉丁语拼写结构。西班牙文Napoles,也比较接近拉丁文原文写法。只能说是不同语言的拼写演化不同,大概也算不上是说英文最为接近。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

All Rights Reserved Theme by 404 THEME.